這兩天宅在家追劇、和金蕉玩,和某個剛認識的朋友聊台語點字。
對方是廣播人,聲音很好聽,甚至看過我的台語點字機和線上轉換工具的 YouTube 影片,因為她本來就陌生,所以看不太懂,很合理。
聊到台語點字,就會聊到點字系統,點字就是拼音文字的一種表達形式,早年有人直接把明眼字弄凸讓人摸讀,但效率及成本太高,印出來又重得要屎,所以後來是六點凸起排列組合的 Braille 點字法勝出。
想像一下,若你得到一本明眼書,把它轉譯成點字,和直接讓明眼字都凸起來,做成兩本不同的視障用書,會如何?
想像不出來的朋友們可做個簡單 demo 試試,拿你信箱的廣告單,請人轉成點字版和直接讓廣告單上的文字浮凸起來,拿去教國小或幼兒盲生。
我個人喜歡點字有個原因是,拼音文字是人類社會語言文字演化趨勢,歷史可佐證,連長久使用漢字的日本在近代以降也逐漸使用假名拼寫為主流,很多年輕一輩取的名字也是直接假名拼音呈現,戶口名簿身份證照樣印上。
台灣人若還停在「漢字才是字」的落後思想,就很難和世界接軌。
早年我也是被灌輸漢字才是字的觀念,但我從小就不太只聽老師的話,讀了很多課外書,長大後也交了些各行各業的朋友,知道很多事物不是絕對的。
容我在此先抛2個小問題,大家冰雪聰明應該能懂:
1. 有一份英文文件 PDF 檔要轉成點字版,請問會直接把上頭的英文明眼字弄凸呢?還是轉成英文點字?
2. 同一份英文文件,這回不送轉譯點字,而是要印出發給全班同學,是直接拿去列印就好呢?還是先把上頭的英文拼音轉成漢字好呢?
第2個問題一問,會被靠北說:英文幹嘛要轉成漢字。
對,就是說啊,那可以理解了嗎?
「不是所有文字都一定要用漢字或象形符號字呈現」
台灣的點字使用者在我觀察有些人很在意打出來的點字「和明眼人用的字不一樣」,但大家有沒有想過:「為什麼我要在條件不同的狀況下,勉強自己去迎合那些人的需要?」
確實很多明眼人看不懂點字,那就轉成明眼人能懂的文字。拼音文字的使用者不會有這方面的困擾,但漢字的使用者就很雖小。
我們太習慣在一個氛圍、模式、價值體系,往往忽略了那最根本的重點。
中文點字若直接拼音呈現,無論是用台灣注音或漢語拼音,我都能接受,因為點字就是拼音文字,再多轉一道變成漢字是「視障朋友對明眼人的體貼」,這樣想通了嗎?
從點字轉成明眼拼音文字,為了體貼「使用漢字的明眼人」而再多費一道工,而且漢字佔的軟硬體資源是拼音文字的不知好幾十或幾百倍。
如果點字在電腦化的一開始就是用拼音文字,不用附和明眼漢字使用者,我們有很多省下來的資源可讓整體環境進步更快。
包括現在打這篇也是我的體貼,其實我用注音或拼音輸出也是可以。
這些連於相互尊重的精神,融合應該是雙方的互動。
請先 登入 以發表留言。